Mostrar mensagens com a etiqueta Africa. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Africa. Mostrar todas as mensagens

domingo, agosto 12, 2007

Abdel-ilah Salhi - There are stories that end before starting



Foto: Mixed Message (I Love You?), de John Crosley



Emotion is a mangy dog
Biting me to howl like ninety percent of the mean people in this city
The dog defeats the wolf inside me

Plenty of sentences failed me at dinner
The remains of your man hovered over us despite the dim light
I had to quietly drink my glass
And stare at you profoundly, though without concentration
I had to refrain from running at the rough turning
Which makes me feel small, now expecting a phone ring

Good wine
And a delicious Moroccan couscous
You were close at hand like the evening party
The heart landed like a repugnant guest, so I stammered
But your case was very mild indeed

In stead of assaulting you like a wolf from the forest
I licked your hand like a dog wishing for love



Abdel-ilah Salhi (Poeta Marroquino, 1968- )

Translation: Norddine Zouitni


Biografia de Abdel-ilah Salhi

Fatiha Morchid - Surprise



Foto: O. Losinski



He takes her unawares
Like a happy fate
Illumines the dimness of solitude
Electrifies her breath
. . . and cuts off
Like an electric current
On a festive night.




Fatiha Morchid (Poetisa Marroquina, 1958- )

Trandução: Norddine Zouitni

Biografia de Fatiha Morchid

Hamid Skif - Pour tes Yeux



Foto: Olhares, de Artur Cardoso



À Widad



Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
pour ce sourire qui annonce le jour libéré
je mendie l'espoir
le pain
et un jour
de joie

Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
Pour ces petites mains qui caressent la
chambre
je fabriquerai un jouet de pierre de lune
cousu de rayons de tendresse

Pour tes yeux et ceux des enfants du monde
pour cette voix fluette qui trébuche dans
ta gorge
je vais jouer du tambour
mais
n'oublie jamais mon enfant
que
pour tes yeux et ceux des enfants du monde
des hommes meurent chaque jour au soleil
faute de n'avoir pu vaincre à temps
les voleurs de rêves




Hamid Skif (Poeta Argelino)



Tradução para Castelhano

A Widad



Por tus ojos y los de los niños del mundo
por esa sonrisa que anuncia el día liberado
mendigo la esperanza
el pan
y un día
de alegría
Por tus ojos y los de los niños del mundo
Por esas manitas que acarician la
alcoba
fabricaré un juguete de piedra lunar
cosido con rayos de ternura
Por tus ojos y los de los niños del mundo
por esa voz argentina que se te encalla en
la garganta
voy a tocar el tambor
pero
jamás olvides niña mía
que
por tus ojos y los de los niños del mundo
hay hombres que mueren cada día al sol
por no haber podido vencer a tiempo
a los ladrones de sueños



Hamid Skif (Poeta Argelino)

Tradução de Mireia Porta Arnau.

Fatima Naoot - Cock’s crest



Foto: Lucky B.



How nice to lie down
And stretch your arms
And touch the ceiling corners
Or to clasp your hands under your chin like a cat
Stretching its back.

How nice to unfold yourself like a butterfly
Not tied down by man’s hands
And its blue is not smudged by whiteness.

How nice
To breath all the air of the room
Alone
Before it is swollen by coughing
Or polluted
By a cock’s crest.

How nice to turn half the bed
Into a library
And to have two pillows
Not only one.




Fatima Naoot (Poetisa Egípcia, 1964- )

Biografia de Fatima Naoot

Tarek Eltayeb - The Broken Shadow



I walked upright
until I approached
the walls
of the sleeping houses,
my shadow upright
next to me.
All of a sudden, it broke
on one of the walls.

And it remained broken,
even
when I had retraced my steps
from the walls.
Frightened and careful
I looked around.
Yet, my shadow remained broken
though the path did run straight now.




Tarek Eltayeb (Poeta Sudanês, 1959- )

Biografia de Tarek Eltayeb

Euphrase Kezilahabi - El hombre pobre



El hombre pobre sacrificó miles de hormigas
Para su última cena.
Vivas, aún sin masticar
Ellas entran y salen
Con pedazos de carne
De su boca ampliamente abierta.
Él murió de hambre antier.
Cada transeúnte le arroja una hoja verde
Para evitar la maldición
Pues será enterrado por el ayuntamiento
Bajo ningún nombre.




Traducción desde el inglés por Raúl Jaime

Euphrase Kezilahabi (Poeta da Tanzânia, 1944- )

Biografia de Euphrase Kezilahabi

Kristina Rungano - The Woman



Foto: Bart



A minute ago I came from the well
Where young women drew water like myself
My body was weary and my heart tired.
For a moment I watched the stream that rushed before me;
And thought how fresh the smell of flowers,
How young the grass around it.
And yet again I heard the sound of duty
Which ground on me – made me feel aged
As I bore the great big mud container on my head
Like a big painful umbrella.
Then I got home and cooked your meal
For you had been out drinking the pleasures of the flesh
While I toiled in the fields.
Under the angry vigilance of the sun
A labour shared only by the bearings of my womb.
I washed the dishes; yours
And we swept the room we shared
Before I set forth to prepare your bedding
In the finest corner of the hut
Which was bathed by the sweet smell of dung
I had this morning applied to the floors
Then you came in,
In your drunken lust
And you made your demands
When I explained how I was tired
And how I feared for the child – yours – I carried
You beat me and had your way
At that moment
You left me unhappy and bitter
And I hated you
Yet tomorrow I shall again wake up to you
Milk the cow, plough the land and cook your food,
You shall again be my Lord
For isn’t it right that woman should obey,
Love, serve and honour her man?
For are you not the fruit of the land?




Kristina Rungano (Poetisa do Zimbabwe, 1963- )

Biografia de Kristina Rungano


Antjie Krog - Land



Foto: Spread your wings and fly (África do Sul), de Lisa Hollstegge



under orders from my ancestors you were occupied
had I language I could write for you were land my land

but me you never wanted
no matter how I stretched to lie down
in rustling blue gums
in cattle lowering horns into Diepvlei
rippling the quivering jowls drink
in silky tassels in dripping gum
in thorn trees that have slid down into emptiness

me you never wanted
me you could never endure
time and again you shook me off
you rolled me out
land, slowly I became nameless in my mouth

now you are fought over
negotiated divided paddocked sold stolen mortgaged
I want to go underground with you land
land that would not have me
land that never belonged to me

land that I love more fruitlessly than before




Antjie Krog (Poetisa Sul-Africana, 1952- )

Biografia de Antjie Krog

Seitlhamo Motsapi - River Robert



Foto: Machetazos, by wweeggee



we are at peace here
even while our lungs are full
of secret wars
& primordial fears bruise our suns
we are at peace here Robert

with hopes upon our heads
& songs sprouting out of our sins
we bless the lacerations

we are at peace here
across the rock & scrub
a sole rainbow pillar
protrudes from the earth, full
of promise & solace

i have one eye full of dreams & hintentions
the other is full of broken mirrors
& cracked churchbells

i have one eye full of rivers & welcomes
the other is full of flickers & fades

i have
a memory full of paths & anointings
a mouth full of ripe infant suns
seven legs for the dancing river & the clement abyss
& a hope that corrodes the convulsions
we bless the long rough road
we bless the inscrutable darkness
where our names are rent into spirit
we bless the splinters & the air
full of asphyxiations & amnesia
we bless our lacerations & our deformities

we bless the belligerent strangers
who stay on in our throats
long after forgotten festivities

as we learn the painful lessons of love
as we learn to respect the night’s sovereignty
& the slow stern wisdom of the desert
we bless the mysteries & the silence



Seitlhamo Motsapi (Poeta Sul-Africano, 1966- )

Biografia de Seitlhamo Motsapi


domingo, agosto 05, 2007

As minhas Palavras... 5 de Agosto de 2007



Imagem: Autor desconhecido



Hoje visitamos África. A imensidão do continente negro exige-nos uma paragem mais demorada. Hoje publicarei autores de africanos de expressão portuguesa. Na próxima semana, apresento-vos poesia africana menos divulgada entre nós.

Espero que gostem.

Um abraço.

Susana B.

Henrique Abranches - Bater da Chuva



A porta fechada é uma obsessão.
As vozes caladas em torno de nós,
as pausas alongadas em silêncios de uma angústia
nova,
são a descontinuidade do tempo interrompido
dentro da casa que arrombaram ontem,
no coração da aldeia do Mazozo.
A chuva cai em bátegas doces, a chuva bate o capim
molhado,
e soa...
A humanidade é fria.

As mulheres já choraram tudo
Mãe Gonga comandou o coro.
Esvaem-se agora em surdina muda,
que agudiza o bater da chuva.
Os homens dizem de quando em quando
um nome obstinado.

Chamava-se Infeliz
aquele rapaz
que levaram ontem
do coração da aldeia.

A chuva matraqueia ainda e sempre
na porta fechada como uma obsessão.
Como ela nos lembra o som odiado
que dia após dia
nos sobressalta!
Como ela recorda o som da metralha,
que dia após dia
desce o morro da Calomboloca
e bate naquela porta fechada,
obcecada de protecção!

A gente conhece o som da metralha
quando ela vem no fim do dia.
Quando ela vem, silencia a aldeia,
então, em sobressalto, o povo diz:
- Foram fuzilados...

E ninguém sabe do Infeliz,
aquele rapaz que levaram ontem...




Henrique Abranches (Poeta Angolano)

João Melo - A Lagartixa Frustrada



Um dia
a lagartixa
quis ser dinossauro

Convencida
saltou pra rua
montada em blindados
pra disfarçar a sua insignificância

Tentou mobilizar as formigas
que seguiam
atarefadas
pro trabalho

"Ó pobre e reles lagartixa
condenada
à fria solidão
das paredes enormes e nuas
tu não sabes que os dinossauros
são fósseis
pre-históricos



João Melo (Poeta Angolano)

António Cardoso - Árvore de Frutos



Foto: Pascal Renaux



Cheiras ao caju da minha infância
e tens a cor do barro vermelho molhado
de antigamente;
há sabor a manga a escorrer-te na boca
e dureza de maboque a saltar-te nos seios.

Misturo-te com a terra vermelha
e com as noites
de histórias antigas
ouvidas há muito.

No teu corpo
sons antigos dos batuques á minha porta,
com que me provocas,
enchem-me o cérebro de fogo incontido.

Amor, és o sonho feito carne
do meu bairro antigo do musseque!



António Cardoso (Poeta Angolano)

Kalungano - Sonho de Mãe negra



Foto: Mãe Cacau, Luís Lobo Henriques



Mãe negra
Embala o seu filho
E na sua cabeça negra
Coberta de cabelos negros
Ela guarda sonhos maravilhosos

Mãe negra
Embala o seu filho
E esquece
Que o milho já a terra secou
Que o amendoim ontem acabou

Ela sonha mundos maravilhosos
Onde o seu filho iria á escola
Á escola onde estudam os homens

Mãe negra
Embala o seu filho
E esquece
Os seus irmãos construindo vilas e cidades
Cimentando-as com o seu sangue

Ela sonha mundos maravilhosos
Onde o seu filho correria na estrada
Na estrada onde passam os homens

Mãe negra
Embala o seu filho
E escutando
A voz que vem de longe
Trazida pelos ventos
Ela sonha mundos maravilhosos
Mundos maravilhosos
Onde o seu filho poderá viver.



Kalungano (Pseudónimo de Marcelino dos Santos, poeta moçambicano)

Arménio Vieira - Isto é que fazem de nós



E perguntam-nos:
- sois homens?
Respondemos:
- animais de capoeira.
Dizem-nos:
- bom dia.
Pensamos:
lá fora...

Isto é que fazem de nós
quando nos inquirem:
- estais vivos?
E em nós
as galinhas respondem:
- dormimos.



Arménio Vieira (Poeta Cabo Verdiano)

Jorge Barbosa - Canção de embalar



Pintura: Primer amor, Lester J. Kern



"Dorme Maninho
pra não vir Ti Lobo..."

Maninho
volta-se e dorme
no colchão de saco vazio
sobre a terra batida.

Ao lado no chão dormindo também
o naviozinho de lata
que fez com suas mãos...

Apaga-se a luz.
Maninho acorda depois
por causa da voz falando baixinho
segredando
no meio escuro...

Não fala de mamãe...
Ti Lobo talvez...
Mas nhô Chico Polícia há dias contava:
"Ti Lobo não tem..."

Essa voz nocturna segredando...
O homem branco talvez
que lá vai de vez enquando...

"Dorme Maninho
pra não vir Ti Lobo..."

Volta-se e torna a dormir...

Amanhã cedo vai correr o naviozinho de lata
nas poças da Praia Negra...



Jorge Barbosa (Escritore poeta Cabo Verdiano)

Julião Soares Sousa - Cantos do meu país



Canto as mãos que foram escravas
nas galés
corpos acorrentados a chicote
nas Américas
Canto cantos tristes
do meu país
cansado de esperar
a chuva que tarde a chegar
Canto a Pátria moribunda
que abandonou a luta
calou seus gritos
mas não domou suas esperanças
Canto as horas amargas
de silêncio profundo
cantos que vêm da raiz
de outro mundo
estes grilhões que ainda detém
a marcha do meu País.



Julião Soares Sousa (Poeta da Guiné-Bissau)

Alda do Espírito Santo - Aqui, na areia



Foto: Alegria em ouro negro, Luís Lobo Henriques



Aqui, na areia,
Sentada à beira do cais da minha baía
do cais simbólico, dos fardos,
das malas e da chuva
caindo em torrente
sobre o cais desmantelado,
caindo em ruínas
eu queria ver à volta de mim,
nesta hora morna do entardecer
no mormaço tropical
desta terra de África
à beira do cais a desfazer-se em ruínas,
abrigados por um toldo movediço
uma legião de cabecinhas pequenas,
à roda de mim,
num voo magistral em torno do mundo
desenhando na areia
a senda de todos os destinos
pintando na grande tela da vida
uma história bela
para os homens de todas as terras
ciciando em coro, canções melodiosas
numa toada universal
num cortejo gigante de humana poesia
na mais bela de todas as lições
HUMANIDADE.



Alda do Espírito Santo (Poetisa de S. Tomé, 1926- )

domingo, agosto 27, 2006

Alda Lara - Presença Africana






E apesar de tudo,
ainda sou a mesma!
Livre esguia,
filha eterna de quanta rebeldia
me sagrou,
Mãe-África!
Mãe forte da floresta e do deserto,
ainda sou, a Irmã-Mulher
de tudo o que em ti vibra
puro e incerto...
A dos coqueiros,
de cabeleiras verdes
e corpos arrojados
sobre o azul...
A do dendêm
nascendo dos abraços das palmeiras...

A do sol bom, mordendo
chão das Ingombotas...
A das acácias rubras,
salpicando de sangue as avenidas,
longas e floridas...

Sim!, ainda sou a mesma.
A do amor transbordando
pelos carregadores do cais
suados e confusos,
pelos bairros imundos e dormentes
(Rua 11! ... Rua 11...)
pelos meninos
de barriga inchada e olhos fundos...

Sem dores nem alegrias,
de tronco nu e musculoso,
a raça escreve a prumo,
a força deste dia...

E eu revendo ainda, e sempre, nela,
aquela
longa história inconsequente...

Minha terra...
Minha, eternamente ...

Terra das acácias, dos dongos,
dos colios baloiçando, mansamente...
Terra!
Ainda sou a mesma.

Ainda sou a que num canto novo
pura e livre
me levanto,
ao aceno do teu povo!



Alda Lara (Poeta angolana, 1930-1962)



Foto by Kaysha

Alda Lara - Prelúdio



Foto "Mãe" by Zokete




(para Lídia, minha velha ama negra)


Pela estrada desce a noite
Mãe-Negra desce com ela.

Nem buganvílias vermelhas,
nem vestidinhos de folhos,
nem brincadeiras de guizos
nas suas mãos apertadas...

Só duas lágrimas grossas,
em duas faces cansadas.

Mãe-Negra tem voz de vento,
voz de silêncio batendo
nas folhas do cajueiro...
tem voz de noite descendo
de mansinho pela estrada.

... Que é feito desses meninos
que gostava de embalar?
Que é feito desses meninos
que ela ajudou a criar?
Quem ouve agora as histórias
que costumava contar?...

Mãe-Negra não sabe nada.
Mas ai de quem sabe tudo,
como eu sei tudo,
Mãe-Negra...

É que os meninos cresceram,
e esqueceram
as histórias
que costumavas contar...
Muitos partiram pra longe,
quem sabe se hão de voltar!...

Só tu ficaste esperando,
mãos cruzadas no regaços,
bem quieta, bem calada...

É tua a voz deste vento,
desta saudade descendo
de mansinho pela estrada...



Alda Lara (Poeta angolana, 1930-1962), in «Resistência Africana» - Antologia Poética